zaterdag 28 april 2012

In spannende episoade út de taalskiednis



Twa sinnen oer in Dútske televyzjesearje mei  Oberinspektor Derrick yn 'e haadrol: ‘Herbert Reinecker war für die Drehbücher sämtlicher 281 Episoden verantwortlich,’ en ‘All 281 60-minute episodes were written by veteran screenwriter Herbert Reinecker.’ Ek al kenne jo amper of gjin Dútsk of Ingelsk, jo lêze daliks bekende wurden dy't lykje op wurden dy't wy yn it Frysk ek hawwe. Yn de earste sin steane bygelyks für (foar) en verantwortlich (ferantwurdlik) en yn de twadde all (alle) en by (by, betsjut  hjir: troch). Dy wurden litte sjen dat it Frysk, Dútsk en Ingelsk besibbe binne en in mienskiplike Germaanske oarsprong hawwe. Earder stienen de talen tichter byinoar, mar yn 'e rin fan de tiid binne se wat sinsbou, útspraak en betsjutting fan de wurden oangiet gâns útinoar groeid.

Dútsk en Nederlânsk lykje ek wol wat opinoar, dêrom sizze guon minsken (foaral Dútsers) dat it Nederlânsk in dialekt fan it Dútsk is, mar dat moat wy mar ‘mit einem Körnchen Salz’ nimme. De beide talen binne wol famylje, mar hawwe elk dúdlik in eigen, aparte histoaryske ûntjouwing hân. It Ingelsk en it Frysk binne ek op dy wize besibbe en hawwe elk ek in aparte histoaryske ûntjouwing hân. De oerienkomsten tusken Frysk en Ingelsk kinne noch fûn wurde yn wurden as tsjerke - church ,of tsiis - cheese. Yn beide wurdpearen is de oarspronklike k oan it begjin feroare yn in ts(j)-lûd, wylst  yn it Nederlânsk kerk, kaas en Dútsk Kirche, Käse de k noch wol stiet.
It Ingelsk en Frysk hienen earder folle mear oerienkomsten as no. It moderne Ingelsk hat bygelyks foar pols (as oergong tusken ûnderearm en hân) it wurd wrist. Yn it Aldfrysk bestie wrist ek, bygelyks yn hondwrist en fôtwrist, dat hjir ‘gewricht’ (hân-, foetgewricht) betsjut. It Aldfrysk koe ek it tiidwurd bera foar ‘drage’ en ‘berne wurde’. Yn it Ingelsk komt noch foar to bear, dat ‘drage’ en ‘bern krije’ betsjut, likernôch itselde dus as yn it Aldfrysk. It Nederlânsk hat  noch it besibbe wurd baren (‘in bern op 'e wrâld bringe’). Yn ús Frysk is dat bernje, dêr’t it wurd bern fan ôflaat is, dat yn it Aldingelsk as bearn (no yn it Ingelsk: child) foarkaam en noch yn it Skotsk as bairn bestiet. Ek it Ingelske wurdsje with (mei), bestie yn it Aldfrysk as with (fan wither, Nijfrysk wjer-, Nederlânsk weder) mei doetiids as betsjutting û.o. ‘tsjin, tsjinoer’. Oare Aldfryske wurden dy’t yn ús Frysk net mear foarkomme, mar noch wol yn it moderne Ingelsk binne sella (to sell, ferkeapje), wrîta (to write, skriuwe), wita (witness, tsjûge), lêva (to leave, efterlitte, neilitte), klenzia (to clean, himmelje), lok  (lock, slot).

Yn de Dútske en Ingelske begjinsin stie it wurd episode. Dat wurd komt ek yn it Frysk foar, mar episode is net oarspronklik in Germaansk, mar in Frânsk wurd. Dat sit wer hiel oars as bgl. mei wrîta of bera. Efter sokke taalhistoaryske oerienkomsten en ferskillen sit noch in hiel ferhaal dat in soad neispeuring en ûndersyk freget, wat grif wol 281 spannende ‘episoden’ of ôfleveringen fan dizze rubryk opsmite sil.